Модератор Системы статей 108
Поделиться Пожаловаться

Фото

Технический перевод текста

Технический перевод текста Мы знаем, что профессиональная обработка научно-технического текста с русского языка на английский или немецкий язык - это специфичная категория работ, хотя бы по той причине, что такая работа требует от технических переводчиков основательных знаний для оперативного и безболезненного решения возникающих проблем, связанных с адекватным изложением авторского текста.

В первую очередь, успешное решение рассматриваемой задачи невозможно обеспечить без профессиональных навыков и знания обоих языков (в нашем случае немецкого или английского языка). Далее, чтобы предоставить каждому клиенту действительно качественный и своевременный технический перевод текста требуются обширные знания одного из отраслей российской экономики.

Это связано с тем, что в научно-популярных текстах в достаточном количестве используются технические обозначения и необходимые формулировки. Кроме того, для рассматриваемой категории перевода характерны абсолютная "сухость" и строгость отображения авторской идеи.

Обычно такие качества присущи лицам с инженерным или математическим складом ума и соответствующим техническим образованием. С учетом изложенного, можно подытожить, что порой заказать технический перевод оказывается не так и просто.

Нужно тут добавить, что для грамотного осуществления технического перевода не требуется обильное использование красивой речи. Тем не менее, исполнитель должен всегда стремиться к тому, чтобы предельно сохранить формализованный стиль изложения сути первоначального документа и точно передавать необходимую суть документа.

Каждый читатель переведенного документа (например, простой инструкций к бытовой технике) - это, прежде всего, инженерно-технический работник или даже рядовой работник без соответствующей квалификации и навыков.

Такому пользователю трудно понять, о чем идет речь в представленном к бытовому прибору документе. Важнее всего ему необходимо понять только принцип работы приобретенного устройства или оперативно найти необходимый раздел руководства, не думая при этом о конкретной форме изложения документа или использованной терминологии.

Качественный перевод технической инструкции с иностранного языка на русский язык, разумеется, включает в себя немало терминов, специальных выражений и отдельных формулировок, поэтому, требуется исполнителю приложить максимум усилий, чтобы передать точнее авторскую информацию, без какого-либо использования художественных приемов.

Таким образом, технический переводчик с английского языка на русский или украинский язык должен быть достаточно "подкован" в инженерном и языковом отношении, чтобы без малейших затруднений справиться с вышеуказанной задачей.

Источник: http://magditrans.ru

Комментарии

комментариев: 0