Маргарита Пальшина статей 12
Поделиться Пожаловаться

Фото

Книга притч «Вина коровы» Хайме Лопера и Марты Инес Берналь: прекрасный материал для обучения и саморазвития

Книга для детей и взрослых, для преподавателей и студентов, лидеров команд, наставников, менеджеров … – и всех, кто стремится не только к успеху, но и к гармонии жизни и счастью.

Книга «Вина коровы» Хайме Лопера и Марты Инес Берналь  – удивительный сплав  древних притч и современных историй, вместе они, дополняя и оттеняя друг друга, помогают переосмыслить многие жизненные ситуации, подводя к пониманию законов бытия и человеческих ценностей. После прочтения ее сознаешь, что всё, что человек получает в этой жизни, зависит только от него и от его мыслей и поступков. Неслучайно, что и заглавие книге дал рассказ о людях, неспособных взять на себя ответственность за свою работу и жизнь и поиске виноватых, даже среди животных.

В настоящее время уже очень много учителей и преподавателей, лидеров команд и тренеров личностного роста используют мудрость притч, чтобы донести до своих подопечных то, что трудно объяснить простыми словами. Книга станет любимой и в кругу семьи: дети оценят доброту, юмор и волшебство историй. Подарит вдохновение и окрылит творческих личностей и тех, кто занят саморазвитием и карьерным ростом.

Каждая история – это маленький философский урок о человечности и сострадании к ближнему,  важности жизненного выбора и смелости на пути к мечте, щедрости и умении быть благодарным… – обо всём, что управляет нашей судьбой и делает нас людьми.

Героями историй становятся не только животные или птицы, древние правители или исторические персонажи, но и наши современники (дети и взрослые), что придает книге многогранность смыслов, она будто создана «на все времена» и «для всех возрастов».

А главное – притчи и рассказы «Вина коровы» учат «не поучая», без наставлений и морализаторства. Истории написаны столь живым языком, что при чтении возникает ощущение доверительной беседы с умным и опытным другом.  

Некоторые истории трогают до слез, например, о мальчике-калеке, покупающем хромого щенка, потому что «щенку понадобится кто-нибудь, кто его поймет». Над другими до слез смеешься, как над словами оптимиста: «Мне кажется, что где-то под всем этим навозом есть пони, и я его обязательно найду». Есть те, что воодушевляют верить в мечту и в свои силы, как притчи о полете орла и гусенице, ползущей на вершину горы и в пути преобразившейся в бабочку. И те, что заставляют действовать: например, вспомнить имена всех, с кем машинально здороваешься, проходя мимо (потому что каждый человек в твоей жизни важен), или позвонить близкому другу, чтобы узнать, как у него дела. Своим творческим друзьям я обязательно перескажу притчу о глухом лягушонке, который смог выбраться из ямы, потому что не слышал критики, а коллегам по работе – притчу о достоинствах столярных инструментов и умении работать одной командой во имя общей цели.  Каждая история запоминается, каждая притча в книге – как маленькая жемчужина, которой хочется поделиться с другими.

В этом смысле удивительна и история издания книги в России. На родине, в Латинской Америке, книга включена в учебную программу многих образовательных заведений различных стран и переведена на несколько языков. А российское издание предваряет «Пролог» с благодарностью авторов переводчику Сергею Снарскому, который узнал о книге, изучая испанский язык и культуру испаноговорящих стран. «Она произвела на него неизгладимое впечатление и повлияла на его дальнейшую жизнь. Рассказав некоторые истории из этой книги своим близким и заметив их интерес, он решил обратиться к нам с просьбой перевести ее на свой родной язык». Обычно иностранные издательства продают российским права на перевод бестселлеров, а здесь книга будто сама нашла себе проводника в другую страну.   

 «... и я сказал себе, что эти басни и притчи заслуживают того, чтобы их знали в моей семье и моей стране… хочу дать людям что-то стоящее», –  рассказал Сергей в интервью газете LaCronicaDelQindio(на сайте издания есть возможность перевести страницу с интервью через GoogleTranslate). Потенциал книги и перевода оценило российское издательство «Библос»  – и русская премьера состоялась.

«Мы будем рады, если после прочтения данной книги в душе каждого человека наступят мир и гармония, а также откроется новое видение решения старых проблем.

…Мы надеемся, что после издания книги на русском языке, одном из самых распространенных в мире, мы сможем внести свой скромный вклад в укрепление истинно человеческих ценностей, таких как семья и общество, а также в поиск общего благополучия и личного счастья…», – пишут Хайме Лопера Гутьеррес и Марта Инес Берналь Трухильо в предисловии.

 

 

Заказать книгу на ЛитРес >>>

 

Издательство «Библос»

Комментарии

комментариев: 0