Олег Михалевич статей 212
Поделиться Пожаловаться

Фото

Должен ли переводчик разбираться в теме представленного текста?

  • Опубликовал(а) Олег Михалевич
  • 22 мая 2025 г., 20:02:39 MSK
  • комментариев: 0
  • просмотров 2 610
В статье рассмотрим, какие риски есть в ситуации, когда текст переводит специалист, не разбирающийся в тематике проекта. Разбор ситуаций и советы!

Когда возникает задача перевести текст на иностранный язык, обычно внимание уделяется уровню владения языком переводчика. Однако владение иностранным языком не гарантирует качественный перевод сложного текста, особенно если речь идёт о профессиональной, узкоспециализированной тематике. Почему этого недостаточно и к каким последствиям может привести перевод, выполненный человеком, который не понимает предмета, рассмотрим подробнее.

Ошибки в терминах и искажение смысла

Самая распространённая проблема некомпетентного перевода – это ошибки в выборе правильных терминов. Профессиональные тексты, такие как медицинские заключения, юридические контракты, инструкции к техническому оборудованию, наполнены специализированной лексикой, которая имеет чёткий смысл и зависит от контекста.

Например, слово «bearing» в английском языке может означать и «подшипник», и «опору». Переводчик, не разбирающийся в технических нюансах машиностроения, может случайно выбрать вариант «опора», в то время как технически правильно использовать термин «подшипник». Такая ошибка приведёт к неверному пониманию документа инженерами, неправильной установке детали, и как следствие – к поломке дорогостоящего оборудования, остановке производства и финансовым потерям.

Другой наглядный пример – медицина. Представьте, что инструкция по применению лекарства была неправильно переведена. Врач, опираясь на такой перевод, назначает неверную дозировку или способ применения препарата. В лучшем случае лечение будет неэффективным, в худшем – может привести к серьёзному вреду для здоровья пациента.

Более того, в современных научных и технологических областях регулярно появляются новые термины, значения которых могут быть ещё недостаточно распространены. Если переводчик не отслеживает актуальные изменения в данной сфере, есть риск использования устаревших или некорректных формулировок, что может исказить смысл текста и снизить его точность.

Нарушение сроков проекта

Переводчик, не разбирающийся в конкретной тематике, не только допускает ошибки, но и значительно медленнее выполняет работу. Вместо того чтобы непосредственно переводить текст, он вынужден постоянно обращаться к словарям, глоссариям, консультироваться с экспертами, проверять информацию в справочниках и ресурсах. Каждый незнакомый термин превращается в задачу, на решение которой уходят дополнительные часы или даже дни.

К примеру, если требуется оперативный перевод юридического договора для заключения международной сделки, каждая задержка чревата потерей сделки, штрафами за срыв сроков или убытками из-за упущенных возможностей. В таких условиях переводчик начинает спешить, что снова увеличивает вероятность ошибок и снижает качество перевода.

Финансовые потери и репутационные риски

Последствия некачественного перевода могут напрямую отразиться на финансовом положении компании. Ошибки в переводе маркетинговых материалов легко отпугивают потенциальных клиентов. Например, неудачно переведённый слоган может создать у целевой аудитории неверное впечатление о товаре и негативно повлиять на продажи.

Ещё серьёзнее ошибки в юридических документах. Ошибка в переводе условий контракта может привести к судебным разбирательствам или даже срыву важных переговоров. В этом случае потери будут не только финансовыми – будет нанесён серьёзный удар по репутации компании, который намного сложнее исправить, чем повторно оплатить качественный перевод.

Коррекция некачественного перевода и выполнение работы заново – это дополнительные расходы, которых можно было бы избежать при грамотном подходе с самого начала. Время и финансы, затраченные на исправление ошибок, зачастую превышают стоимость качественного перевода. Например, одна из переводческих компаний, специализирующихся на редактуре английских текстов, прямо указывает на своём сайте, что не принимает к редактированию заведомо плохие переводы. В таких случаях проще и быстрее выполнить работу заново, чем исправлять бесчисленные неточности. Это логично: если компания получила от исполнителя некачественный текст, ей придётся снова обращаться за переводческими услугами, что влечёт за собой двойные затраты.

Именно поэтому переводческие компании нередко уделяют особое внимание роли редактора, который отвечает за финальную проверку текста перед его публикацией или отправкой клиенту. В его задачи входит не только исправление грамматических ошибок, но и анализ структуры текста, терминологии, стилистики и соответствия оригиналу. Редактор играет ключевую роль в обеспечении качества перевода, а его работа позволяет избежать неточностей, которые могли бы испортить впечатление о документе или даже привести к серьёзным последствиям.

Например, на изображении ниже представлена информация о том, какие аспекты оценивает редактор при проверке перевода в компании EnglishGeeks.

Конкретный пример

Реальный случай произошёл в бюро переводов, когда подбирали переводчика на металлургическую тематику. Для оценки знаний кандидатам дали на перевод всего одну простую на первый взгляд фразу: «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Из сорока претендентов только двое отказались выполнять задание, указав на бессмысленность фразы, поскольку в действительности валки «не прокатываются», а наоборот – ими прокатывают заготовки металла. Остальные же перевели фразу неправильно, не разобравшись в теме. Очевидно, что при реальной работе эти переводчики допустили бы серьёзные ошибки, влияющие на качество и применимость документов.

Как минимизировать риски

Конечно, переводчик не обязан быть экспертом во всех областях, но он должен чётко понимать границы своей компетентности. Если тематика сложна или специфична, то лучше отказаться от заказа или следовать следующим рекомендациям:

  • обязательно проконсультироваться с экспертами в области;
  • использовать специализированные профессиональные ресурсы (глоссарии, базы терминов);
  • перед принятием заказа выполнить тестовый перевод, который поможет понять, сможете ли вы справиться с задачей;
  • привлекать редактора или другого опытного переводчика, который проверит готовый текст.

Подводя итог, нужно сказать, что выбор переводчика, разбирающегося в тематике, не прихоть, а реальная необходимость. В условиях жёсткой конкуренции и высоких требований к качеству, ошибки переводчика могут стоить слишком дорого — от финансовых потерь и срыва сроков до серьёзного удара по репутации компании. Поэтому всегда важно заранее продумывать критерии выбора исполнителя и быть реалистом при оценке его навыков.

Комментарии

комментариев: 0